Bez kategorii

¿Qué idioma es más difícil – español o portugués?

Muchas veces la gente pregunta:

¿Qué idioma es más fácil?

o bien

¿Qué idioma es más difícil?

La respuesta no es nada evidente. Depende de como percibimos el aprendizaje de la lengua extranjera – como un desafío o una aventura muy interesante. Además, lo que cuenta es también nuestra experiencia personal. Si ya hablamos un o más idiomas extranjeros. Con cada uno nuestro progreso es más rápido como ya podemos comparar las palabras y la gramática. Si tenemos algún talento que nos da una ventaja y si nos gusta estudiar idiomas. Si tenemos más éxitos o fracasos cuando pensamos en esta materia.

No aparecerán aquí ningunos factos científicos sino mi análisis relacionado con este problema. Como una persona que todavía habla portugués y estudia español, tengo que decir que para mí el español es más fácil. Claro a veces tengo una tendencia a hablar portuñol, porque hay muchísimas palabras similares. Pero creo que por causa de similitudes gramaticales entendemos todo mejor y comenzamos a hablar más temprano. Aparte de eso podemos leer artículos y libros con facilidad.

Abajo encontrarán los elementos más difíciles en portugués:

(por supuesto, en mi opinión)

1. Pronombres de objeto directo e indirecto

a. Mudanza relacionada con una terminación del verbo.

Muchas veces la forma del pronombre depende del verbo. Por ejemplo, cuando el verbo termina en letra –r, -s o –z el pronombre muda de o para lo (pero también dejamos estas letras finales).

Ex: Quero fazê-lo.

 b. La posición del pronombre

El lugar donde ponemos el pronombre puede variar o sea lo colocamos antes, después o en la mitad del verbo. Todo depende del tiempo verbal o palabras que gobiernan el proceso.

Ex: Telefono-lhe amanhã.

Não lhe telefono amanhã.

Telefonar-lhe-ei.

2. Pronombres posesivos

a. En portugués tenemos más pronombres posesivos. La forma se muda con el género y número del sustantivo

Ex: o meu livro (masculino singular)

a minha casa (femenino singular)

os meus professores (masculino plural)

as minhas amigas (femenino plural)

b. La tercera persona del singular se construye en una manera diferente – la preposición de + ele/ela = dele/dela. En esto caso lo que cuenta es el poseedor y no el número y género del sustantivo.

Ex: a casa dele

         as casas dele

3. Pronunciación

En general leemos como escribimos, pero también hay sonidos más difíciles para aprender. Sobretodo los sonidos nasales.

4. Infinitivo pessoal

Tipo del infinitivo que no existe en español. La característica más importante es la conjugación del infinitivo. Lo utilizamos cuando queremos indicar la persona que va a hacer algo.

Ex: É importante estudares mais português.

5. Futuro próximo con el verbo ir

En portugués no es posible decir:

Amanhã vou ir à praia

Decimos:

Amanhã vou à praia.

Esto es mi lista. Creo que habría más cosas, pero estas son las más distintas para mí.

¿Y vosotros? ¿Ya habéis estudiado español o portugués?

¿Qué opináis? ¿Cuál es más difícil?

Advertisements

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s